Abstract:Syozou Fujii and Tomio Yosida have made great contributions to the translation and introduction of Mo Yan's works in Japan.However, there are many differences in translation strategies, language styles and other details between the two versions.As far as "annotation" is concerned, Fujii has paid more attention to the explanation of Chinese historical and cultural phenomena, while Yosida has focused on the vocabulary itself. This difference in annotation strategies has also produced different reactions among Japanese readers, affecting the dissemination and acceptance of their respective translations.Therefore, from the perspective of communication, the translation of Chinese works should follow the principle of "reader first", balance the proportion of alienation and domestication, strengthen the communication and cooperation between Chinese and foreign translators, and adopt the expression close to the readers of the target country, so as to better promote the "going out" of Chinese culture.
于海鹏. 从文本注释到文化传播——由莫言短篇小说的日译本谈起[J]. 浙江工商大学学报, 2020, 34(2): 11-20.
YU Haipeng. From Text Annotation to Cultural Communication——from the Japanese Translation of Mo Yan's Short Stories. Journal of Zhejing Gongshang University, 2020, 34(2): 11-20.